Tôi muốn đem tuyết Melbourne,
Về rải trên đất quê mình nắng chang.
Quy Nhơn đầm biển miên man,
Thuỷ triều lên xuống nước tràn hợp lưu.
Ảnh Buller staff.
Về Melbourne sưởi tiêu điều gió đông,
Nam cực lạnh và mùa đông,
Đỉnh cao 5 ngọn (*) tuyết giăng giữa mùa!
Bao giờ bấy giờ ước mơ?
Mang đất Nam ấy tách bờ Hoàng Liên…(**)
Càng xa càng bớt nhiễu phiền,
Thời tiết xung đột cuồng điên Bắc triều.
Tuyết tan hoà nước suối đều,
Tách cà phê đậm nói điều nghĩa nhân.
Đất tri âm người tri âm,
Sẻ chia bao nỗi thăng trầm đời nhau!
Quê hương tôi ở hai đầu,
Bình yên, rối rắm…sắc màu không gian.
Phương bắc nghìn năm hỗn man,
Phương nam một cõi ổn an phúc toàn!
(*)Mt. Buller, Mt. Hotham, Fall Creek, Mt. Buffalo và Mt. Baw Baw.
(**) Dọc theo biên giới Việt-Trung.
Google dịch:
MT. Buller (snow mountain)! On the Alpine National Park.
I want to bring snow to Melbourne,
Come back and spread it on our sunny hometown land.
Quy Nhon has endless sea lagoons,
The tide rises and falls and the water overflows at the confluence.
I want to bring some heat,
Returning to Melbourne, warm and windy,
Antarctica is cold and wintery,
The 5 peaks (*) are covered in snow in the middle of the season!
When was that dream?
Bringing that Southern land away from the Hoang Lien bank...(**)
The farther away, the less distractions,
The weather clashed like crazy with the Northern Dynasty.
Melted snow mixed with hill stream water,
A cup of strong coffee says meaningful things.
The land of gratitude, the people of gratitude,
Sharing the ups and downs of each other's lives!
My homeland is at both ends,
Peace, confusion…colors of space.
The north has been chaotic for thousands of years,
The south is a peaceful and happy world!
(*)MT. Buller, Mt. Hotham, Fall Creek, Mt. Buffalo and Mt. Baw Baw.
(**) Along the Vietnam-China border.