Trăng muôn đời vẫn đẹp,
Vằng vặc và xa xôi,
Mơ hồ trăng gần gũi,
Thời nào đó trong đời…
Ảnh Ren Trần
Đáy hồ bóng trăng soi,
Một lần thôi cũng đủ,
Hâm mộ Lý thơ tài…
Trăng có mùa không sáng,
Chẳng phải vì trăng lu,
Bởi những áng mây mù,
Bởi thế gian vào thu…
Trăng muôn đời vẫn đẹp,
Cho ánh sáng về đêm
Bao nhiêu là huyền thoại,
Bao ước mơ êm đềm…
Quy Nhơn, Hàn Mặc Tử,(**)
Đau! lỡ lời bán trăng,
Rồi đã chê kẻ lạ,
Có ai đời mua trăng …
Trăng có mùa không sáng,
Sao xua được bóng đêm?
Dòng sông xưa nay cạn,
Có không trăng võ vàng?
Trăng muôn đời vẫn đẹp,
Trên biển Đông làng tôi,
Ngợi ngời và rực rỡ,
Ánh đuốc soi biển trời…
(*) Bên TQ. nơi ngày xưa nhà thơ Lý Bạch đời nhà Đường uống rượu ngâm thơ mơ mình vớt bóng trăng mà chết trôi ở đó, người đời sau lập Đài thờ kỷ niệm.
(**) Nhà thơ mới Vn ở tiền bán thế kỷ 20
Google dịch:
The moon is forever beautiful,
Distant and distant,
Vaguely the moon is close,
Some time in life…
China's Pearl Moon Tower,
The bottom of the lake is shadowed by the moonlight,
Once is enough,
Admiring Ly's poetry...
There are seasons when the moon is not bright,
It's not because of the moon,
Because of the misty clouds,
Because the world is in autumn...
The moon is forever beautiful,
Gives light at night
How many legends?
So many peaceful dreams…
Quy Nhon, Han Mac Tu,
Painful! accidentally sold the moon,
Then he criticized strangers,
Who buys the moon...
There are seasons when the moon is not bright,
How can we dispel the darkness?
The river is now dry,
Is there a golden martial moon?
The moon is forever beautiful,
On the East Sea, my village,
Shining and resplendent,
Torchlight illuminates the sea and sky...