Như vậy là mùa đông,
Bồng bềnh xuôi một dòng,
Núi sông và biển cả,
Không mặt trời sáng trong!
Kiểng rau thơm tàn héo,
Có ai từng bón chăm,
Người cả buồn thân phận,
Ngắm nghía rồi phân vân…
Ảnh fb bxl
Tâm tình người vô năng,
Chim trời không lỡ hội,
Ở đây sẽ mùa đông…
Xám xịt trời mùa đông,
Nhầp nhô đến đến gần,
Ngăn bấc tràn qua cửa,
Lạnh lùng về biết không?
Giống như loài ngủ đông,
Miên trường không mở mắt,
Hồi hộp chờ nắng trong,
Ấm áp ánh xuân lòng…
Google dịch:
So it's winter,
Floating down a stream,
Mountains, rivers and seas,
No clear sun!
Ornamental herbs wither,
Has anyone ever fertilized carefully?
The eldest is sad about his fate,
Looking and wondering...
The path is always narrow,
The mind of an incompetent person,
The birds of the sky do not miss their meeting,
It will be winter here…
Gray winter sky,
Heaving closer and closer,
Prevent the wick from overflowing through the door,
It's cold, you know?
Like hibernating species,
Mien Truong does not open his eyes,
Anxiously waiting for the sunshine to clear,
Warm spring light...