Thứ Sáu, tháng 11 22, 2024

* Chóng tàn

 Em đã đến 
mang cho anh hương liệu,
Bài hôm nay 
viết lại 
để nhớ vui.
Khi buồn người nuôi chim 
không muốn 
nghe lũ chim mình hót,
Người làm thơ 
khi vui 
chẳng có được ý tưởng sâu,

Ảnh fb HLH.
Sau lúc em 
đã ra về rồi đó,
Vui buồn trong tôi 
lẫn lộn 
dật dờ…
Bài thơ 
ngắn ngủi như mơ,
Chóng khô tựa liễu 
bâng quơ 
bên tường.

Google dịch:

I have arrived 
bring you spices,
Today's post 
rewrite 
to remember happily.
When sad, people raise birds 
don't want 
listen to the birds sing,
Versifier 
when happy 
have no deep ideas,
After you 
already left,
Happiness and sadness inside me 
confused 
procrastinate…
Poem 
as short as a dream,
Dry like a willow 
indifferently 
next to the wall.