Làm sao
để giữ được em?
Vòng tay khối óc
cái tên mở đầu.
Đinh ninh cùng em
dài lâu,
Rồi không giữ được
gieo sầu ngàn năm!
Ảnh mod. Ngô Văn Cư
khóc thầm,
Bao nhiêu kỷ niệm
có cần nhắc tên?
Thôi thì
quên được hãy quên,
Trong ta em vẫn
vững bền khắc ghi.
Chẳng ai
biết được điều gì?
Vật dời sao đổi
lắm khi não lòng.
Mất em,
ký ức hoài mong!
Tái thiên lập địa
thỏa lòng ước ao.
Đêm hè
thức giấc đếm sao,
Ngày xuân an trú
đỉnh cao non bồng.
Bình Định ơi!
chuyện chúng mình,
Duyên đành nợ dứt
khối tình về đâu?
Chat GPT dịch lần 1:
How Can I Ever Keep You?
How can I
ever keep you near?
My arms, my mind,
your name—so dear.
I swore with you
we’d last for years,
But lost you still,
and sowed a thousand tears.
We parted ways
in Bình Định’s grace,
I wept in silence,
left no trace.
So many memories—
should they be named?
Let them fade,
if they bring no flame.
Yet in my heart
you still remain,
Etched deep within
like summer rain.
No one knows
what fate may send,
The stars may shift,
the skies may bend.
Losing you,
I long in vain,
To remake heaven,
erase the pain.
Sleepless nights,
I count the stars,
Springtime days
I chase what’s far…
Oh Bình Định!
our tale untold,
Love left adrift—
where does it go?
Chat GPT dịch lần 2:
How Could I Ever Hold You Still?
How could I ever hold you still—
With arms, with thoughts, with just your name?
I vowed with you a love fulfilled,
But let you slip—eternal blame.
Parting in Bình Định, silent cry,
Where memories bloom, then bid goodbye.
Should we recall what once had been?
Let it fade… or stay within.
Still in my soul, you boldly stay,
Etched in quiet, come what may.
Who can tell what fate will send?
Stars fall, and heavens bend.
I lost you—yet the ache remains,
To shape the skies, to trade my chains.
Summer nights, I count each star,
Spring ascends on peaks afar.
Oh Bình Định, our tale’s retreat,
What fate unbinds, what love defeats?
If karma ends and debts run through—
Where now, my love, where now are you?