Như thu đang về
khá muộn màng ,
Hẳn mơ hồ
chẳng ao ước gì nên…
Lang thang giữa phố
buồn trầm mặc,
Thưa vắng người
chân khách chậm nhanh…
Ảnh Julie
khôn xiết…
Những vương mang
theo hệ luỵ trong đời,
Thông số nào
mong giải được gút bài…
Những toán khó
chất chống đầy phương án
Sương thu không mù mãi
rồi như cũng sẽ tàn phai,
ngao ngán!
Chat GPT dịch lần 1:
As autumn drifts in,
a little late,
Vaguely dreaming,
with no wishes to make…
Wandering the silent, wistful streets,
Few souls pass,
their footsteps slow or fleet…
As if the air is thick
with endless doubts,
Entanglements of life
weighed down by countless bouts,
No number could solve
the riddle’s heavy ties,
Hard problems stacked
with countless tries…
Yet autumn’s mist
won’t linger forever —
It, too, shall fade away,
weary,
never…
Chat GPT dịch lần 2:
**Autumn arrives — a little late,
Dreamless, lost in a fading state.
Wandering through hushed and empty ways,
Where quiet footsteps blur the days…
The heart, so full of silent doubt,
Entangled dreams it can’t work out.
No numbers, no design, no chart,
Can solve the riddles of the heart.
The mists of fall will thin and wane,
And all shall pass — as ends the rain —
Leaving a tired, wistful pain.**